View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
jrkalf PoC Frequent Visitor Unlicensed

Joined: 01 May 2009 Posts: 18
|
Posted: Wed May 13, 2009 5:58 pm Post subject: [TRANSLATION - DUTCH] Addstore text |
|
|
Version 0.3
Author: J.R. Kalf
Preamble: This posting will be edited by J.R. Kalf for corrections. If you spot a spelling or grammatical error, please send it in by replying to this thread.
Each change will be documented in a change by date/time and the actual change. Also the verion number of the document will be upgraded.
-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
Ports of Call
Het maritieme simulatie spel
(C) 1986-2009,
Rolf-Dieter Klein, Martin Ulrich,
München, Bremen, Duitsland
Ports of Call heeft een lange geschiedenis.
Het spel werd voor het eerst uitgegeven op de Amiga in 1986 en hierna volgde nieuwe versies op verschillende platformen.
Ports of Call Classic is nu ook beschikbaar voor de iPhone en iPod Touch.
De achtergrond van de wilde vaart:
Het verschepen van goederen over de zee is over het algeheel geregeld in internationale overeenkomsten en contracten tussen onafhankelijke landen.
Ongeveer 80% van alle goederen (“cargo volume”) wordt tussen twee landen verscheept middels schepen geregistreerd onder de vlag van een van deze landen. De overige 20% wordt op de open markt aangeboden aan schepen die onder een andere vlag varen. Deze tak van scheepvaart wordt ook wel wilde vaart genoemd. Deze schepen zijn over het algemeen bereid om allerlei soorten goederen te verschepen. Het spel Ports of Call gaat over dit type scheepvaart; De wilde vaart!
Doel van het spel:
Elke speler start zijn eigen rederij en krijgt een startkapitaal ter grootte van $4.6 miljoen.
Met dit kapitaal kiest de rederij zijn thuishaven en schaft een of meerdere schepen aan. In elke haven waar het schip van de speler aan komt kan men ladingen voor verscheping kiezen. Bij de afvaart van het schip kan de speler vervolgens kiezen wat de beste snelheid is om op te varen. Hierbij moet de speler zelf een berekening maken tussen de brandstof kosten en de kosten die het schip per dag maakt dat het in de vaart is.
Bij aankomst in een nieuwe haven kan de speler ook weer kiezen of hij het schip automatisch laat aanmeren, of zelf de haven binnen vaart. Na het uitladen van de vracht krijgt de kapitein zijn geld uitgekeerd. Hierna mag hij zijn schip met brandstof vullen en voorzien van de nodige reparaties.
Als dit gedaan is, is het taak om een nieuwe vracht te vinden om te verschepen, extra schepen te kopen en zijn schulden af te betalen.
Hoe meer de speler leert over de internationale scheepvaart routes, hoe groter de kansen op succes.
Alle scheepvaart data voor het spel zijn verkregen uit historische scheepvaart data met o.a. fluctuaties in vrachtwaardes, brandstof kosten, wijzigen van thuishaven en de kosten voor het in beheer hebben van schepen.
Het spel is echter niet puur een economisch spel. Het beschikt ook over een schipsimulator.
Hiermee kan je als kapitein het schip zelf besturen om geld te besparen en een goede reputatie op te bouwen.
In het kort, Ports of Call is ontwikkelt met het motto: "Software gebouwd op echte feiten."
De LITE versie is gelimiteerd tot de helft van de beschikbare speeltijd.
Website: www.portsofcall.de
Ondersteuning en gebruikersforum: www.rdkleinforum.de
-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
2009-05-13 17:35: Initial version
2009-05-13 19:01: Corrected city and country translations
2009-05-14 10:37: Change suggestion by Van Nievelt & Goudria confirmed “tramp shipping” is “wilde vaart”
2009-05-14 20:15: Corrected suggestions made by DennisV.
Last edited by jrkalf on Thu May 14, 2009 6:25 pm; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
 |
jrkalf PoC Frequent Visitor Unlicensed

Joined: 01 May 2009 Posts: 18
|
Posted: Wed May 13, 2009 6:14 pm Post subject: |
|
|
De eerste verbetering die per personal message binnen kwam:
Van Nievelt & Goudria
"De Nederlandse benaming voor "tramp"vaart is wilde vaart. "
-------------------------
Hier ben ik zelf ook achter gekomen door "tramp shipping" door een vertaal pakket te halen, maar is dit ook het gebruikte vak jargon?
Heeft iemand hier wat advies over?
Jelle |
|
Back to top |
|
 |
rdklein PoC Veteran Admin

Joined: 06 Aug 2002 Posts: 5301 Location: Germany
|
Posted: Wed May 13, 2009 7:23 pm Post subject: |
|
|
As soon as it is stable I can use it for the App Store bevore the localized version of poc is out that might help also. |
|
Back to top |
|
 |
corne_mo PoC Veteran Platinum Licensee

Joined: 19 May 2006 Posts: 448 Location: The Netherlands
|
Posted: Thu May 14, 2009 4:31 am Post subject: |
|
|
Zo ver ik weet is wilde vaart een "officiele" term.
Als ik tijd heb zal ik de tekst ff geheel doorlezen. _________________ Freight Containers In The Port Of Antwerp |
|
Back to top |
|
 |
jrkalf PoC Frequent Visitor Unlicensed

Joined: 01 May 2009 Posts: 18
|
Posted: Thu May 14, 2009 8:40 am Post subject: |
|
|
ok. Dat is 2 confirmaties dat wilde vaart een officiële term is.
Aangepast in het document. |
|
Back to top |
|
 |
DennisV PoC Veteran Platinum Licensee

Joined: 12 May 2005 Posts: 212
|
Posted: Thu May 14, 2009 5:24 pm Post subject: |
|
|
Quote: | Het classic spel is nu verkrijgbaar op de mobiel. |
Ports of Call Classic is nu ook beschikbaar voor de iPhone, en iPod Touch.
(Het is namelijk alleen voor de iPhone, en iPod Touch, en niet voor mobiel in het algemeen ).
Quote: | Op deze specifieke scheepvaart richt het spel Ports of Call. |
loopt ook niet lekker... Weet effe geen beter zin, misschien alleen "zich" erachter, of de zin helemaal opnieuw opbouwen.
Quote: | Bij de uitvaart van het schip kan de speler... |
UITVAART? wie is er dood "afvaart"
Quote: | het schip automatisch laat aanleggen... |
Aanleggen=aanmeren. (kan beiden hoor, maar aanmeren is nautischer..)
een S teveel schipSsimulator, of schip simulator, of scheepSsimulator.
Kom ik nu ook als medeauthor erin te staan
Goede vertaling, paar kleine puntjes, GA ZO DOOR!!! |
|
Back to top |
|
 |
jrkalf PoC Frequent Visitor Unlicensed

Joined: 01 May 2009 Posts: 18
|
Posted: Thu May 14, 2009 6:19 pm Post subject: |
|
|
DennisV wrote: | Quote: | Het classic spel is nu verkrijgbaar op de mobiel. |
Ports of Call Classic is nu ook beschikbaar voor de iPhone, en iPod Touch.
(Het is namelijk alleen voor de iPhone, en iPod Touch, en niet voor mobiel in het algemeen ).
|
Gewijzigd. Echter wel zonder de , achter iPhone.
DennisV wrote: | Quote: | Op deze specifieke scheepvaart richt het spel Ports of Call. |
loopt ook niet lekker... Weet effe geen beter zin, misschien alleen "zich" erachter, of de zin helemaal opnieuw opbouwen.
|
Voorstel:
Het spel Ports of Call gaat over dit type scheepvaart; De wilde vaart!
DennisV wrote: | Quote: | Bij de uitvaart van het schip kan de speler... |
UITVAART? wie is er dood "afvaart"
|
Gewijzigd.
DennisV wrote: | Quote: | het schip automatisch laat aanleggen... |
Aanleggen=aanmeren. (kan beiden hoor, maar aanmeren is nautischer..)
|
Gewijzigd.
DennisV wrote: |
een S teveel schipSsimulator, of schip simulator, of scheepSsimulator.
|
Correct.
DennisV wrote: | Kom ik nu ook als medeauthor erin te staan
Goede vertaling, paar kleine puntjes, GA ZO DOOR!!! |
Dat is aan herr Klein. |
|
Back to top |
|
 |
DennisV PoC Veteran Platinum Licensee

Joined: 12 May 2005 Posts: 212
|
Posted: Thu May 14, 2009 8:00 pm Post subject: |
|
|
Zie je wel, we maken allemaal fouten.
De komma was stom, met het indrukken van de spatie heb ik de komma geraakt.
We komen ergens  |
|
Back to top |
|
 |
jrkalf PoC Frequent Visitor Unlicensed

Joined: 01 May 2009 Posts: 18
|
Posted: Thu May 21, 2009 4:01 pm Post subject: |
|
|
Herr Klein,
Seen the number of views on this posting and no additional comments to any errors that might have occured in the translation. It's fairly safe to assume this text is good to use on the addstore.
The helpfile was about 8 A4 pages in size. I'm still working on it. I'll post it as soon as I'm done with this. Haven't had that much time lately. But it will be posted soon™. |
|
Back to top |
|
 |
rdklein PoC Veteran Admin

Joined: 06 Aug 2002 Posts: 5301 Location: Germany
|
Posted: Thu May 21, 2009 5:06 pm Post subject: |
|
|
sounds great I will upte the text, I assume the first text is the corrected one ?? (I cant read all the comments exactly)
the help file has more time of course
now the full screen update is in the review phase, and next is the language
translations code (more work for me on this side but then...) |
|
Back to top |
|
 |
jrkalf PoC Frequent Visitor Unlicensed

Joined: 01 May 2009 Posts: 18
|
Posted: Fri May 22, 2009 8:41 pm Post subject: |
|
|
Yes, the top text between the -+-+-+-+-+- is the correct text. |
|
Back to top |
|
 |
rdklein PoC Veteran Admin

Joined: 06 Aug 2002 Posts: 5301 Location: Germany
|
Posted: Sat May 23, 2009 6:47 am Post subject: |
|
|
Its online now if you wan a name shortcut etc placed as translater let me know,
please check the text in the lite version also I updated this. |
|
Back to top |
|
 |
jrkalf PoC Frequent Visitor Unlicensed

Joined: 01 May 2009 Posts: 18
|
Posted: Tue Jun 09, 2009 1:47 pm Post subject: |
|
|
Sorry, been away a long time.. Long story, lots of real life fun and difficulties. (whatever kept me busy).
Anyway, You don't really have to mention me as a translator. I'm a happy customer of the application.
For the full text, still need to make some time. Soonest will probably be either sunday or next wednesday. I'll make an appointment in my agenda so I won't forget it all.
Jelle |
|
Back to top |
|
 |
rdklein PoC Veteran Admin

Joined: 06 Aug 2002 Posts: 5301 Location: Germany
|
Posted: Thu Jun 11, 2009 3:36 pm Post subject: |
|
|
no problem, take your time. Thesales in NL are about zero at the moment, but the POC lite update might help coming soon. |
|
Back to top |
|
 |
Munsman PoC Veteran Platinum Licensee

Joined: 03 Feb 2003 Posts: 297 Location: Klundert, The Netherlands
|
Posted: Tue Jul 14, 2009 7:25 pm Post subject: |
|
|
Hi guys,
A bit late perhaps, but I've read through the text, and it looks good. As I don't have the original text, I must assume that the translation is correct, and I have checked the grammar, spelling etc. I have only one comment: "
"Als dit gedaan is, is het taak om een nieuwe vracht te vinden om te verschepen, extra schepen te kopen en zijn schulden af te betalen."
I would suggest:
"Als dit gedaan is, is het zaak om een nieuwe vracht te vinden om te verschepen, extra schepen te kopen en schulden af te betalen"
Regards,
Eelko. _________________ _______________________________________
Life is what happens when you're busy making other plans.
_______________________________________ |
|
Back to top |
|
 |
|